Páginas

Translate


Powered By Blogger

visitas contador

miércoles, 9 de abril de 2014

Jacques Poirier



                        

Jacques Poirier was born in Paris in 1928. His mother was a painter. In 1945 he went to the French National Art School in Paris. The following year he organized his first exhibition with three of his friends.
From 1950 to 1981 he continued to secretly paint when his work as an illustrator left him the time. In 1981 he declared that "the desire for happiness and security becomes more important with age" and decided to devote himself totally to painting.
During his childhood, Jacques Poirier lived surrounded by "things" that very often he did not know for what reason they were used. He used to hear words, and he didn't know what they meant. The vacuum cleaner was a horse, a set square was a gun, and the cat was hunted down game, or a sick person to operate on in emergency, with a Moorish style paper knife.
In a modest suburb, the grandfather used to live in a big house, that he in part built with his own hands. Antique columns in stucco made to look like veined marble, a sculpted stair bannister, panelling, doors with small bevelled window panes, lights and ornaments rescued from demolition companies.
Interesting discoveries were renewed all the time in this house, whether it be in the cellar, the loft or in the garden, that offered a vast expanse of land to explore.
And, there was the road... While, at the Parent's home, in Paris, where from the window of the minuscule habitation in the attic, you could see, by leaning forward, a noisy road, full of cars and adults. Here, in this road, along a rubble wall in ruin, covered in graffiti and sentimental low reliefs, Jacques Poirier used to meet up with his friends.
Close by, there was an abandoned empty lot, with wicked vegetation. In a vast pit with an indistinct shape, accumulated a great number of the most varied "things" that were of absolutely no use. This is how that the "gang" - with the rolling balls that they had discovered there - had made skateboards.
The most brilliant of all games, was the expedition "to the quarry" (1), at the top of the hill. This was strictly forbidden by the grandmother, because of the risk of triggering landslides and tragic death by suffocation."A mouth full of sand," she used to say. However, there was no possibility of acting a coward in front of his friends.
At the bottom of the quarry, on a network of narrow tracks that went into obscure tunnels, small carts were transformed into toys, until a dirty old man appeared and chased the gang away screaming obscenities and a kick in backside.
With an awful din, the fugitives hurtled down the hillside lanes on skateboards. On the paving stones, where they fell brutally, and most probably more that once, Jacques Poirier returned home to his grandparents, with bleeding knees and a kind of pale egg emerging from his disorderly hair. Of course, he did not talk about the quarry. It was only at school, when he was singing this verse of the Marseillaise, called the children's verse, that he shouted heartily: "... We shall enter in the quarry when our elders are no longer..."
After the bandaging, the Grandmother used to take out of the cupboard a little phial, announcing: "we are going to treat the bump with Arnica ."
When he was sternly told to stay quiet for the rest of the day, Jacques Poirier used to go and join the grandfather in his studio. A strong odor of tobacco, turpentine and dried roses, greeted him there. The cat hurried onto the sofa, and the grandfather, who was working on a painting installed at the easel, began to tell "jokes," as he used to call them. Funny stories, pun making, recollections of Art School with pranks and mystification, elaborated like genuine works of art.
The universe that he used to evoke was reassuring and very different from the miserable future predicted for Jacques Poirier, after having read his school reports (particularly in mathematics, where he did not have a "bump" but, it seemed to him a kind of cavity).
Finally, the grandfather, now perhaps aware of the dangerous illusions his words could have created in his grandson, got a grip on himself and concluded: "I certainly do not advise you to embark on this career ! As a job it's the pits! As a job it is no longer a career at all! Today, who still knows how to do the sculpture in the round ?"
Putting down his palette, brush, and his hand rest, he used to get up. "Come on! I am going to show you how people used to work!" From a filing cabinet, he took out wonderful charcoal drawings, that had been drawn on Ingres Paper. Nude men and women, in flesh or in stone, tragic or grotesque masks, chapiter ornaments, low reliefs (it's the sculpture in the round, he specified).
In fact, the subject of these works did not really appear amusing to Jacques Poirier, but he associated himself kindly with the admiration that the grandfather expressed for the "accomplished" and the "rendering" of these severe studio studies.
The grandmother and grandfather left this world a long time ago, with the house, the things, the cat, and the academic drawings. Today, there are no more expeditions to the quarry, no more bumps under Jacques Poirier's gray hair, but he continues to make puns and things.

Footnotes:
The artist plays with the homonym of the words "carrière" and "bosse" wich are impossible to translate into English, while keeping the funny side of pun, that there is in French.



Jacques Poirier nació en París en 1928. Su madre era un pintor. En 1945 se fue a la escuela nacional de arte francés en París. Al año siguiente organizó su primera exposición con tres de sus amigos.Desde 1950 hasta 1981 continuó secretamente pintar cuando su trabajo como ilustrador le dejó el tiempo. En 1981, declaró que "el deseo de felicidad y seguridad se vuelve más importante con la edad" y decide dedicarse totalmente a la pintura.Durante su niñez, Jacques Poirier vivía rodeado de "cosas" que muy a menudo no sabía por qué razón que fueron utilizados. Él solía oír palabras, y no sabía lo que significaban. La aspiradora era un caballo, una escuadra era un arma, y el gato fue cazado en juego, o una persona enferma a operar en caso de emergencia, con un cuchillo de papel estilo morisco.En un barrio modesto, el abuelo solía vivir en una casa grande, que en parte él construyó con sus propias manos. Antiguas columnas en estuco hecho para parecer un bannister escalera esculpida, revestimientos, mármol veteado, puertas con adornos, luces y cristales biselados pequeño rescataron de las empresas de demolición.Descubrimientos interesantes fueron renovados todo el tiempo en esta casa, ya sea en el sótano, el desván o en el jardín, que ofrece una vasta extensión de tierra para explorar.Y ahí estaba el camino... Mientras, en casa de los padres, en París, donde desde la ventana de la habitación minúscula en el ático, se podía ver, inclinándose hacia delante, un camino ruidoso, lleno de coches y los adultos. Aquí, en este camino, a lo largo de una pared de escombros en ruina, cubierto de graffiti y bajorrelieves sentimentales, Jacques Poirier solía reunirse con sus amigos.Cerca, había un baldío abandonado, con vegetación malvado. En un enorme hoyo de forma indistinta, acumuló un gran número de los más variados "cosas" que fueron de absolutamente ningún uso. Esto es lo que la "banda" - con las bolas del balanceo que habían descubierto-había hecho patinetas.El más brillante de todos los juegos, fue la expedición "la cantera" (1), en la cima de la colina. Esto estaba estrictamente prohibido por la abuela, debido al riesgo de desencadenar deslizamientos de tierra y trágica muerte por asfixia.""Una boca llena de arena, solía decir. Sin embargo, no había ninguna posibilidad de actuar a un cobarde delante de sus amigos.En el fondo de la mina, en una red de pistas estrechas que entró a túneles oscuros, carros pequeños se transformaron en juguetes, hasta que un viejo apareció y persiguió a la pandilla lejos gritando obscenidades y una patada en el trasero.Con un ruido espantoso, los fugitivos hurtled abajo los carriles de ladera en patinetas. Sobre las piedras, donde cayeron brutalmente, y más probablemente más de una vez, Jacques Poirier regresaron a casa de sus abuelos, con las rodillas y una especie de huevo pálido emergentes de su cabello desordenado de la sangría. Por supuesto, no habló sobre la cantera. Fue sólo en la escuela, cuando cantaba esta estrofa de la Marsellesa, llamada verso de los niños, que gritó efusivamente: "... ¿Entramos en la mina cuando nuestros mayores ya no están... "después de las vendas, la abuela solía sacar del armario una ampolla pequeña, anunciando:"Vamos a tratar el bache con árnica".Cuando se le dijo severamente a permanecer callada por el resto del día, Jacques Poirier solía ir y Únete al abuelo en su estudio. Un fuerte olor a tabaco, trementina y Rosas secas, allí le saludó. El gato se apresuró en el sofá, y el abuelo, quien estaba trabajando en una pintura instalada en el caballete, comenzó a "chistes", como solía llamarlos. Historias divertidas, juego de palabras haciendo, recuerdos de la escuela de arte con bromas y mistificación, elaborado como auténticas obras de arte.El universo que él solía evocar era tranquilizador y muy diferente del miserable futuro predicho por Jacques Poirier, después de haber leído sus informes escolares (particularmente en matemáticas, donde no tenía un "bache" pero, le parecía una especie de cavidad).Finalmente, el abuelo, ahora tal vez consciente de las ilusiones peligrosas sus palabras podrían haber creado en su nieto, tiene un agarre sobre sí mismo y concluyó: "ciertamente no aconsejo que se embarcan en esta carrera. Como un trabajo es el infierno! Como un trabajo ya no es una carrera en absoluto! Hoy en día, que todavía sabe hacer la escultura en la ronda?"Bajando su paleta, cepillo y el resto de su mano, él solía levantarse. "¡ Vamos! Voy a mostrar cómo la gente solía trabajar!" De un archivador, sacó maravillosos dibujos a carboncillo, que habían sido dibujados sobre papel Ingres. Hombres desnudos y mujeres, en carne o en piedras, trágicas o grotescas máscaras, ornamentos del capitel, bajos relieves (es la escultura en la ronda, precisó).De hecho, el tema de estas obras realmente no pareció divertido Jacques Poirier, pero se asocia amablemente la admiración que el abuelo expresado por el "exitoso" y la "representación" de estos estudios studio severa.La abuela y el abuelo dejaron este mundo hace mucho tiempo con la casa, las cosas, el gato y los dibujos académicos. Hoy en día, no hay más expediciones a la cantera, no golpes más bajo canas de Jacques Poirier, pero continúa hacer juegos de palabras y las cosas.Notas: el artista juega con el homónimo de las palabras "carrière" y "bosse" que son imposibles de traducir al inglés, manteniendo el lado divertido de juego de palabras, que existe en francés.

                      

Jacques Poirier est né à Paris en 1928. Sa mère était un peintre. En 1945, il est allé à l'école d'Art National Français à Paris. L'année suivante, il organise sa première exposition avec trois de ses amis.De 1950 à 1981, il a continué à peindre secrètement lorsque son travail d'illustrateur lui a laissé le temps. En 1981, il a déclaré que « le désir de bonheur et de la sécurité devient plus important avec l'âge » et décide de se consacrer totalement à la peinture.Durant son enfance, Jacques Poirier a vécu entouré de « choses » qui très souvent, il ne savait pas pour quelle raison qu'ils ont été utilisés. Il a l'habitude d'entendre des mots, et qu'il ne savait pas ce qu'ils entendaient. L'aspirateur était un cheval, une équerre a été une arme à feu, et le chat a été traqué de jeu, ou une personne malade à exploiter sur en cas d'urgence, avec un couteau de papier de style mauresque.Dans une banlieue modeste, le grand-père vivait dans une grande maison, qu'il a construit en partie avec ses propres mains. Colonnes antiques en stuc fait pour ressembler à un bannister escalier sculpté, boiseries, portes, marbre veiné avec des ornements, des lumières et des petites vitres biseautées sauvée de la démolition entreprises.Découvertes intéressantes ont été renouvelées tout le temps dans cette maison, que ce soit dans la cave, le grenier ou dans le jardin, qui offre une vaste étendue de terres à explorer.Et, il y avait la route... Bien que, à la maison du Parent, à Paris, où dans la fenêtre de l'habitation minuscule dans le grenier, on voyait, en vous penchant vers l'avant, une route bruyante, pleine de voitures et les adultes. Ici, dans cette rue, le long d'un mur de moellons en ruine, couverte de graffitis et sentimentales bas reliefs, Jacques Poirier utilisé pour retrouver ses amis.Proches alentours, il y avait un terrain abandonné, avec végétation méchant. Dans une vaste fosse avec une forme indistincte, accumulé un grand nombre de la plus variées « choses » qui ont été d'absolument aucune utilisation. C'est comment que le « gang » - avec les billes de roulement qu'ils avaient découvert avait fait là - planches à roulettes.Le plus brillant de tous les jeux, a été l'expédition "à la carrière" (1), au sommet de la colline. C'était strictement interdit par la grand-mère, en raison du risque de déclenchement des glissements de terrain et de la mort tragique de suffocation. »Une bouche pleine de sable,"elle a l'habitude de dire. Cependant, il y n'avait aucune possibilité d'agir un lâche devant ses amis.Au bas de la carrière, sur un réseau de pistes étroites qui est entré dans les tunnels obscurs, les petits chariots ont été transformées en jouets, jusqu'à ce qu'un vieil homme sale est apparu et chassé le gang away crier des obscénités et un coup de pied en arrière.Avec un terrible din, les fugitifs ont dévalé les voies de la colline sur planches à roulettes. Sur les pavés, où ils sont tombés brutalement, et la plupart sans doute plus qu'une fois, Jacques Poirier revint à ses grands-parents, avec saignement des genoux et une sorte de œuf pâle émergeant de ses cheveux en désordre. Bien sûr, il n'a pas parlé la carrière. C'est seulement à l'école, quand il chantait ce verset de la Marseillaise, appelé le verset de l'enfance, qui criait-il chaleureusement: "... Nous allons entrer dans la carrière quand nos aînés n'est plus... "après le pansement, la grand-mère utilisé pour sortir de l'armoire une petite fiole, annonçant:"nous allons traiter la bosse à l'Arnica".Quand il a été sévèrement a dit de rester tranquille pour le reste de la journée, Jacques Poirier permettant de rejoindre le grand-père dans son atelier. Une forte odeur de tabac, de térébenthine et de roses séchées, il salua. Le chat se précipite sur le canapé, et le grand-père, qui travaillait sur un tableau installé sur le chevalet, a commencé à dire « blagues », comme il a l'habitude de les appeler. Des histoires drôles, jeu de mots faisant, souvenirs de l'école d'Art avec des farces et mystification, élaborés comme de véritables œuvres d'art.L'univers qu'il a utilisée pour évoquer était rassurante et très différente de l'avenir misérable prévue pour Jacques Poirier, après avoir lu ses rapports de l'école (en particulier en mathématiques, où il n'a pas eu une « bosse » mais, il lui semble être une sorte de cavité).Enfin, le grand-père, maintenant peut-être conscient des illusions dangereuses ses mots aurait pu créer à son petit-fils, a obtenu une prise en main sur lui-même et a conclu: "J'ai certainement ne vous conseille pas de se lancer dans cette carrière ! Comme un travail, c'est le puits ! Comme un travail n'est donc plus une carrière à tous ! Aujourd'hui, qui toujours sait comment faire de la sculpture en ronde-bosse?"Déposer sur le sol de sa palette, pinceau et sa main reste, il a utilisé pour se lever. "Come on ! Je vais vous montrer comment les gens habitués à travailler! » D'un classeur, il sortit de merveilleux dessins au fusain, qui avaient été tirées sur papier Ingres. Hommes nus et des femmes, en chair ou en pierres, tragiques ou grotesques masques, ornements de chapitre, bas reliefs (c'est la sculpture en ronde-bosse, il a précisé).En fait, le sujet de ces œuvres ne semblait pas vraiment amusant de Jacques Poirier, mais il s'est associé avec bonté l'admiration que le grand-père a exprimé pour la « accomplie » et le « rendu » de ces études studio sévère.La grand-mère et grand-père quitta ce monde il y a longtemps avec la maison, les choses, le chat et les dessins académiques. Aujourd'hui, il n'y a aucune autres expéditions à la carrière, sans bosses plus sous les cheveux gris de Jacques Poirier, mais il continue de faire des jeux de mots et les choses.Notes : l'artiste joue avec l'homonyme des mots « carrière » et la « bosse » qui sont impossible à traduire en anglais, tout en gardant le côté drôle de jeu de mots, qu'il existe en Français.

                       

Jacques Poirier è nato a Parigi nel 1928. Sua madre era un pittore. Nel 1945 si recò alla scuola di arte nazionale francese a Parigi. L'anno seguente ha organizzato la sua prima esposizione con tre dei suoi amici.Dal 1950 al 1981 continuò a dipingere segretamente quando il suo lavoro come illustratore lo lasciò il tempo. In 1981, ha dichiarato che "il desiderio di felicità e sicurezza diventa più importante con l'età" e ha deciso di dedicarsi completamente alla pittura.Durante la sua infanzia, Jacques Poirier vissuto circondato da "cose" che molto spesso non sapeva per quale ragione che sono stati usati. Ha usato per ascoltare le parole, e non sapeva che cosa hanno significato. L'aspirapolvere era un cavallo, una squadra era una pistola, e il gatto è stato braccato da gioco, o una persona malata per operare in emergenza, con un coltello di carta stile moresco.In un sobborgo di modesto, il nonno abituato in una casa grande, che ha in parte costruito con le proprie mani. Antiche colonne in stucco fatto per assomigliare ad un Bucci scale scolpite, marmo venato, boiserie, porte con ornamenti, luci e vetri molati piccolo salvato da imprese di demolizione.Interessanti scoperte sono stati rinnovati continuamente in quest'Aula, sia in cantina, il solaio o nel giardino, che ha offerto una vasta distesa di terra da esplorare.E, c'era la strada... Mentre, a casa del padre, a Parigi, dove dalla finestra la minuscola abitazione in soffitta, poteva vedere, piegandosi in avanti, una strada rumorosa, piena di automobili e adulti. Qui, in questa strada, lungo una parete di macerie in rovina, coperto di graffiti e bassorilievi sentimentale, Jacques Poirier utilizzato per incontrarsi con i suoi amici.Nelle vicinanze, c'era un lotto vuoto abbandonato, con vegetazione malvagi. In un vasto pozzo con una forma indistinta, accumulato un gran numero di più variegate "cose" che erano di assolutamente nessun uso. Questo è quanto che la "banda" - con le sfere di rotolamento che avevano scoperto ci - aveva fatto skateboard.La più brillante di tutti i giochi, è stata la spedizione "alla cava" (1), nella parte superiore della collina. Questo era rigorosamente vietato dalla nonna, a causa del rischio di innesco di frane e tragica morte per soffocamento."Una bocca piena di sabbia,"Ella soleva dire. Tuttavia, c'era alcuna possibilità di agire un codardo davanti ai suoi amici.Nella parte inferiore della cava, su una rete di piste strette che è andato in tunnel oscuri, piccoli carrelli sono stati trasformati in giocattoli, fino a un vecchio sporcaccione apparve e inseguito la banda via urlando oscenità e un calcio nel didietro.Con un terribile BACCANO, i fuggiaschi si precipitò giù le stradine di collina su skateboard. Le pietre per lastricati, dove caddero brutalmente, e la maggior parte probabilmente più che una volta, Jacques Poirier tornò a casa per i suoi nonni, con le ginocchia e una sorta di uovo pallido emergenti dai suoi capelli disordinati di spurgo. Naturalmente, egli non parlare della cava. E ' stato solo a scuola, quando cantava questo versetto del Marseillaise, chiamato verso i bambini, che ha gridato vivamente: "... Noi dovremo entrare nella cava di quando i nostri anziani non sono più... "dopo il bendaggio, la nonna utilizzato per estrarre dalla credenza una boccetta piccola, annunciando:"stiamo per trattare l'urto con Arnica".Quando gli fu detto severamente a rimanere tranquillo per il resto della giornata, Jacques Poirier utilizzato per andare a unirsi il nonno nel suo studio. Un forte odore di tabacco, trementina e Rose secche, ci lo salutò. Il gatto si affrettò sul divano, e il nonno, che stava lavorando su un dipinto installato presso il cavalletto, ha cominciato a dire "scherzi", come usava chiamarli. Storie divertenti, gioco di parole che rende, ricordi di scuola d'arte con scherzi e mistificazione, elaborato come opere d'arte originali.L'universo che ha usato per evocare era rassicurante e molto diverso dal futuro miserabile preveduto per Jacques Poirier, dopo aver letto le sue relazioni scuola (particolarmente in matematica, dove non ha avuto un "urto" ma, lui sembrava una sorta di cavità).Infine, il nonno, ora forse consapevole delle illusioni pericolose le sue parole avrebbe potuto creare nel suo nipote, ha ottenuto un grip su se stesso e ha concluso: "certamente non vi consiglio di intraprendere questa carriera! Come lavoro è ai box! Come un lavoro non è più una carriera a tutti! Oggi, che ancora sa come fare la scultura a tutto tondo? "Mettere giù la sua tavolozza, pennello e il resto della mano, ha usato per alzarsi. "Vieni! Vado a mostrarvi come persone utilizzato per lavorare!" Da uno schedario, tirò fuori i meravigliosi disegni a carboncino, che erano state disegnate su carta Ingres. Nudi uomini e donne, in carne o in pietre, tragiche o grottesche maschere, ornamenti chapiter, bassorilievi (è la scultura in tondo, ha specificato).Infatti, il soggetto di queste opere non comparvero davvero divertente a Jacques Poirier, ma ha associato lo stesso gentilmente l'ammirazione che il nonno ha espresso per il "compiuto" e il "rendering" di questi studi studio severo.La nonna e il nonno ha lasciato questo mondo molto tempo fa, con la casa, le cose, il gatto e i disegni accademici. Oggi, non ci sono più spedizioni per la cava, senza ulteriori colpi sotto i capelli grigi di Jacques Poirier, ma lui continua a fare giochi di parole e le cose.Note: l'artista gioca con l'omonima delle parole "carrière" e "bosse" wich sono impossibili da tradurre in inglese, mantenendo il lato divertente del gioco di parole, che c'è in francese.





                        







                         






                    







               







                










































Fuente
http://artodyssey1.blogspot.com.es

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Te puede interesar;

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...